02/10/2002 (after chat with Gaukler)
Как соотносятся профессии Архитектор и Дизайнер.
Кто такой Архитектор…
А кто такой… Дизайнер?
А вообще… что такое Архитектура… а что значит Дизайн?..
(а вот тут то вы и допустили ошибочку… тавтология, батенька!)
Какая тавтология?
(а ведь Дизайн и "значить" почти однокоренные словечки)
Объясните… !
(очень просто… читаем по-латински:
1. design (n)
+ проектирование,
конструирование, разработка
- проект, замысел
- конструкция, построение
- расчет
- схема, чертеж, эскиз
- план
2. design (v)
- проектировать,
конструировать,
разрабатывать
3. design (n)
- составлять план
и его корень..
1. sign (n)
- знак, обозначение, символ
- признак
+ знак
Я бы толковал слово как "означение" придание знака.)
придание чего и чему?
(возьмем слово "лимон" и возьмем предмет "лимон" - видимо это нечто желтое и кислое. Мы имеем возможность рассуждать о предмете с помощью ощущений и составлять его описание - хорошее (достаточно полное, а потому вызывающее, например, чувство голода или радости) или плохое (неполное или непонятное). Дизайн его означивает - приписывает этому слову визуальный знак. Кто-то придумал слово "смайлик", а дизайнер придал ему знак: J)
И как это связано с архитектурой?
(просто… архитектор делает то же самое - считывая семантику пространства данного для изменения - перепланировки, строительства, реставрации - он придает этой семантике визуальные формы - как оратор озвучивает слова, а магнитофон озвучивает магнитную запись)
Если Архитектура это простое "обозначение" - "озвучивание" то… а где же… это… Творчество?
(Ведь существует термин… Ораторское искусство)
Нууу а в воспроизводстве какое творчество?
(архитектор - человек… а человек это не машина (им созданная)… он не способен к созданию идентичных копий… идентичных переводов. Существует культура Англии и литература Англии, создавшая Джойса, написавшего "Улисс". Существует культура России и литература России и только недавно выпущено сорокастраничное издание перевода отрывка из "Улисса", которое переводилось в течение 5 лет. Почему так долго?… ну вы ведь понимаете… Джойса перевести крайне трудно… как и перевести на Английский выражение "Кузькина мать" это связано с культурой как автора, так и переводчика. С кругозором и культурной ситуацией… условиями в которых складывался их язык. Ситуация в архитектуре в общем-то сходна (я говорю с уверенностью, но не хочу давить на вас, слушатель!)… приблизимся к реальности и я приведу пример. Проектирование индивидуального жилого дома для одной семьи. Существует заказчик. Существует архитектор. Смело могу утверждать, что эти люди складывались в разных субкультурах. НАПРИМЕР, в бытовом делении - субкультура творческого и не-творческого человека. Следовательно, существует некоторая область понятий, которые они склонны толковать по-разному. Разумеется, яркий пример - слово "детство" в ассоциативном плане. Оно относится к категории личных ассоциаций, связанных с личным опытом… с "детством" может ассоциироваться озеро и тепло, или темный подъезд и первая сигаретка, или бабушкины пирожки… и так далее. У архитектора "детство" может быть "голодным, противным и невыносимым, заключенным в четырех стенах и связанным с переломом позвоночника и ужасным старшим братом мамы" (например!)… Таким образом, эмоция, закладываемая в проект жилого дома словом "детство", может быть переведена уже с двух точек зрения. "Творческий потенциал" архитектора представляет его способность переводить слова в (формы?)… обозначать слова под разными углами и с разными подходами. Творчество заложено в слове "Как" архитектор собирается перевести эмоции заказчика в реальный вещный мир.)
А теперь про соотношение… не понимаю… вот Дизайн Интерьера… вот Дизайнер-верстальщик… то бишь Полиграфический дизайн… и вот Архитектор.
(Какова задача всех этих профессий? … … … Оформление как в бытовом смысле так и оформление как придание формы чему-либо. Дизайнер верстальщик придает графическую форму словам, подчеркивая их значения, расставляя акценты в текстах, листах, в которых совмещены визуальные и словесные формы… Дизайнер интерьера практически не имеет возможности просто "написать" слова, которые содержит исходный текст (пожелания заказчика, результаты анализа…), ему нужно выдать максимально возможный процент слов переведенных буквально или ассоциативно, у архитектора задача еще более усложнена - все предложенные слова (разумеется сам набор он имеет право редактировать) должны быть переведены ассоциативно… Ха-ха хорошее упражнение для архитектора - описывать ничто на много много страниц. Выдавить из момента как можно больше событий, которые в целом составят ничто - какой-то момент!..)
И это все?
(Самое интересное… не просто воплотить в объекте задание заказчика (назовем исходную ситуацию именно так), а заставить объект рассказать об этом задании всем, кто этот объект видит. Передать некую информацию… не обязательно вербально (слово в слово), возможно эмоционально… правильный перевод… правильная трактовка и выработка средств для правильной трансляции - возможно задача архитектора… а… а… черт… как… этот стол меня достал. Я постоянно бьюсь локтем об угол… и аааа … бооольно!) …